#CatatanPenerjemah Label Catatan Harian Penerjemah yang Tidak Penting

Akhirnya  ketemu juga ide. Kemarin baru saja memikirkan tag atau label apa yang akan dipakai di blogspot ini. Belum dua hari, ide itu muncul.

Ada beberapa label alternatif selain Catatan Penerjemah atau #catatanpenerjemah. Tadinya mau pakai label #harianpenerjemah, #catatanharianpenerjemah, #diaripenerjemah, #catatantidakpenting, atau cukup label #tidakpenting saja.

Arti Label #CatatanPenerjemah di terimaterjemahan.blogspot.com

Pastinya, tulisan blog yang berlabel ini adalah tulisan yang tidak penting. Tidak perlu dibaca. Cuma bisa jadi penting bagi sebagian orang. Khususnya penulis.

Label/tag/TaGar/tanda pagar ini adalah catatan sehari-hari seorang penerjemah atau translator. Sebenarnya yang lebih tepat dipakai istilahnya adalah diari penerjemah. Cuma kata diari itu belum ada di KBBI awal tahun 2019 ini. Akhirnya dipilih catatan saja.

Kata diari bisa saja dipakai. Jika dipakai, tampaknya harus membuat definisi arti diari. Apa kata diari saja yang dipakai?

Perlu Pakai Kata 'Diari' Saja?


Pada saat menulis ini, terpikirkan untuk menggunakan kata diari. Lucu juga. Kebingungan ini dibuat dalam bentuk tulisan. Kalau masih bingung, sayang juga tulisan di atas dihapus.

Dari sekitar 7 tulisan yang sudah ada dan terbit, mungkin sebagiannya lebih tepat menggunakan label ini.

Antara Arti Label/Tag/Labels/Kategori Tulisan

Sedikit menyinggung soal istilah dalam bahasa, Inggris dan Indonesia. Blogspot menggunakan istilah labels sebagai tanda kategorisasi tulisan. Jadi, pembagian topik tulisan hanya menggunakan labels yang jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tetap label. Label ini biasanya dikenal dengan tanda pagar atau hashtag (#).

Berbeda dengan WordPress. WordPress punya kategori dan label (tag). Kategori adalah induk utama lalu label dipakai untuk mengelompokkan tulisan itu menjadi lebih spesifik.

Terjemahan Tag dan Label Dalam Bahasa Indonesia Sama-Sama Label

Lucunya, jika diterjemahkan dua bahasa Inggris ini ke dalam Indonesia, arti terjemahannya sama. Sama-sama 'label'. Tag atau tagging, cukup cocok diterjemahkan menjadi label dan pelabelan.

Jadi, mau tetap pakai #CatatanPenerjemah saja atau #DiariPenerjemah? Tampaknya diari penerjemah saja. Coba lihat besok saja, mana tahu berubah pikiran.

Postingan Populer