#DiariPenerjemah Catatan Seorang Penerjemah yang Tidak Perlu Dibaca

Lama juga menentukan satu buah label atau kategori yang mungkin akan banyak dipakai di terimaterjamahan.blogspot.id ini. Sebelumnya sudah membuat pengumuman melalui tulisan sebelumnya. Rencananya akan menggunakan tanda pagar #catatanpenerjemah.

Sayangnya, pada saat menulis tulisan tersebut terpikirkan kembali mengganti hashtag atau tagar/tanda pagar. Ingin menggunakan #DiariPenerjemah. Cuma waktu itu masih ragu. Tidak ada kata 'diari' dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia. Baik itu KBBI daring punya Kemendikbud atau KBBI luring versi lama. Kata yang ada adalah diare, artinya sakit perut atau mulas.

Jadi itu yang bikin ragu tulisan sebelumnya.


Arti #DiariPenerjemah di TerimaTerjemahan.Blogspot.com

Berhubung kata diari tidak ada di KBBI, jadi harus membuat definisi tersendiri kata diari. Kata diari bisa dibilang pelesetan dari kata diary. Kata bahasa Inggris.

Dalam bahasa Inggris arti kata diary adalah:
diary
n    noun (plural diaries) a book in which one keeps a daily record of events and experiences. -British, a book with spaces for each day of the year in which to note appointments.
Ketika diserap ke dalam bahasa Indonesia, huruf y berubah menjadi huruf i. Diari.
 
Saya sendiri tahu istilah ini dari ayah saya, ketika kecil. Ayah saya bilang, buku diare. Ucapannya pakai e. Tadinya dikira ini sudah masuk kosa kata bahasa Indonesia. Ternyata waktu diperiksa tahun 2019, tidak ada. Entahlah kalau di bagian dunia maya lain.

Ayah bilang, kalau perlu tulisan catatan harian di buku kecil. Catat apa saja yang penting di hari itu. Cuma pada saat itu, mereka yang membuat diari rata-rata anak perempuan. Sebuah alternatif cara untuk mengungkapkan perasaan. Boleh dibilang itu metode zaman sebelum era digital menjadi populer.

Abaikan Saja Tulisan Berlabel #DiariPenerjemah

Tulisan itu benar-benar tidak penting dibaca. Percayalah. Hanya membuang waktu saja. Label tulisan dengan diari penerjemah atau #diaripenerjemah adalah tulisan yang tidak penting bagi pembacanya. Bisa dibilang itu hanya catatan pribadi seorang penerjemah yang disimpan atau disampaikan ke publik.

Catatan itu bisa jadi tidak penting, namun bisa jadi penting bagi penulis. Penjual penerjemah Inggris Indonesia melalui Blogspot ini. Kalau pun penting, mungkin akan disampaikan dengan cara yang berbeda. Pokoknya tidak penting lah.

Gambar Andalan Diari Penerjemah

Istilah lain gambar andalan adalah feature image. Seperti tulisan sebelumnya di sini. Supaya menghemat penyimpanan ruangan, gambar andalan yang akan dipakai akan diusahakan hanya satu saja. Gambar yang dipakai dalam kiriman ini, di atas. Gambar diolah di canva titik com dengan ukuran 940x788 piksel. Hasilnya PNG dan dikompres TINYPNG hingga 184,3 KB. Dari 528,1KB

Gambar kertas putih yang diremas dan pena hitam diambil dari pixabay titik com. Kode gambar adalah write-notes-paper-ball-office-839225. Gambar yang digunakan akan dipakai berulang-ulang kali. Soalnya, diari penerjemah memang tidak layak dibaca.

Postingan Populer